일잘러들의 한 끗 차이 비즈니스 영어 회화 1 29강. 우리 회사는 뉴욕과 파리에 해외 지사가 있습니다.
Dialogue (5분정도쯤) 에는 overseas branches 오 적혀 있고 그냥 단어르르사용하실때는 Overseas branch 단수로 나옵니다. Branch의 단수 복수 차이가 있는건가요 아니면 오타 일까요? 강의 노트도 확인 해보시면 단 수 복수로 다르게 쓰여있습니다
대화문에서는 overseas branches(복수형)가 사용된 것은
여러 개의 해외 지점에 대해 이야기하고 있기 때문입니다.
단어 표현 정리 영역에서는 보통 단수로 단어를 정리해드리고 있습니다.
추가로 강의노트 수정사항이 있어서 알려드립니다.
[Check: 영어 표현의 뉘앙스 차이를 익혀보세요.]
We have overseas branch offices in New York and Paris.
--> We have overseas branches in New York and Paris.
We have international branch offices in New York and Paris.
--> We have international branches in New York and Paris.
We have oversea branch offices in New York and Paris.
--> We have oversea branches in New York and Paris.
(3문장에서 offices 삭제 후 branches로 수정한 문장이 맞습니다)
SeonSaeng: "안녕하세요! 오늘은 'branch'에 대해 이야기해볼까요? 'Branch'라는 단어는 한굴로 '지점'이라고 번역되는데요, 'Overseas branch'라면 '해외지점'이라는 뜻이 되겠죠. 'Branch'는 본래 '가지'를 의미하는데, 사업이나 조직에서 여러 지점을 운영할때 사용되는 단어입니다. 그런데 'Overseas branch'에서 'branch'가 다수형인 'branches'로 쓰이는 경우도 있고, 단수형인 'branch'로 쓰이는 경우도 있다고 하네요. 이것은 문맥에 따라 달라지는데요, 일반적으로는 'Overseas branches'라고 쓰는 경우가 많지만, 때로는 단수형인 'branch'로도 사용되는 경우가 있습니다. 그래서 강의 노트나 문서를 확인할 때에는 주의 깊게 보시는 것이 중요할 것 같아요."
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년