닫기

시원스쿨 컬럼

제목 Ça dépend (싸 데뻥)
작성일 2017-10-10 15:21 작성자 ILYOUNG 조회 2,846

이 표현은 프랑스에서 좀 살았다 싶은 사람들이 가장 많이 사용하는 표현으로서 우리말로는 “경우에 따라 다르다” 정도로 해석된다. 그런데 우리나라 사람들은 프랑스어를 발음할 때 지방색이 드러나곤 하는데 그 대표적인 발음이 [ㅆ]이다. 경상도 출신들이 흔히 [ㅆ] 대신에 [ㅅ] 발음을 하는 것을 자주 경험할 수 있는데 위 문장을 발음하면 [사 대 뻥]이 된다. 게다가 프랑스어 발음 중에 비모음, 즉 콧소리가 들어가는 발음들이 꽤 있는데 그 중에는 [엉] 소리가 나지만 사람에 따라서 [앙] 으로도 발음한다.
내가 프랑스에 있을 때 지방에 살던 친구 집에 놀러간 적이 있었다. 그 곳에는 경상도에서 공부하러 온 학생들이 꽤 있었고 그 날 저녁 친구 집에 모여 이야기를 할 기회가 있었다. 그런데 한 쪽 구석에 있던 몇 명이 이야기를 하는데 계속 사대빵 사대빵 소리가 들리는 것이 아닌가. 프랑스가 축구로 유명한 나라이고 한국 남자들 역시 축구를 좋아하는 사람들이 많다 보니 나는 프랑스 축구 경기에 관해 이야기하는 줄 알았다. 하지만 알고 보니 바로 Ça dépend 이라는 문장을 발음한 것이었다.
여러 표현들 중에서 이 문장은 프랑스인들의 성격을 잘 나타내는 말이라고 생각한다. 내가 프랑스에 10년 가까이 살면서 만난 프랑스인들의 대부분은 어떤 주제에 대해 말할 때 상대방이 나와는 반대되는 생각을 가지고 있다고 해서 “네가 틀렸어”라는 말을 거의 하지 않는다. 대신 Ça dépend 이라는 표현을 많이 쓰는데 결국 이 말을 가만히 듣다 보면 이 표현이 내가 상대방의 의견과 같지 않다는 것을 의미한다는 것을 알게 된다. 
“아 다르고 어 다르다”는 말이 있듯이 같은 의미의 말을 사용한다고 해도 설사 다른 의견을 가지고 있다고 해도 듣는 사람의 기분이 상하지 않도록 무의식적으로 배려하는 어법이 몸에 밴 느낌을 갖곤 한다.
살다 보면 자신의 의견을 정확하게 표현해야 할 때도 있다. 예를 들어 회사에서 프레젠테이션을 하거나 학회에서 이론을 발표할 때 명확하지 않고 애매모호한 표현을 쓴다면 듣는 사람에게 신뢰를 주지 못하거나 동의를 얻지 못할 것이다. 그렇지만 일상생활에서 팩트만을 고집하여 말한다면 그 사람 주위에 사람이 모일 것 같지는 않다.

 
팝업닫기
닫기

[필수] 개인정보보호를 위한 이용자 동의

자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.

1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
   대표전화 : 02)6409-0878
   팩스번호 : 02)6406-1309
   주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
   개인정보보호 책임자 : 최광철

2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식

3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용

4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년

5. 개인정보 보호법에 의해 개인정보 수집 동의를 거부할 권리가 있습니다.
맨위로